被AI“神化”的机器翻译,或许需要AI 人工来破除

2018-07-26 16:03:04爱云资讯阅读量:1,269

你最近的微信朋友圈是不是也被谷歌的AI小程序“猜画小歌”刷屏了呢?这款号称基于5000万个手绘素描数据群的小程序,不仅瞬间唤醒了一大批“灵魂画者”,也引起了一波“数据困惑”——谷歌是在免费收集定向训练数据集?

毕竟,这款网传这款小程序,关于“飞机”画法的数据就已经超过13万条。

这已经不是谷歌第一次另辟蹊径以人工智能虏获一大波关注了。前有2018年的I/O 大会上以语音助手进行订餐和理发预约等食物的视频,被媒体质疑这段Demo有剪辑嫌疑;而近日,谷歌翻译将19个“dog”翻译成“宗教语言”,更是让大家不寒而栗。

哈佛大学有研究人士对此表示:“NMT训练实例中绝大部分看起来都像人类语言,因此当你给它一个新的实例时,它受到的训练就是,不惜一切代价创造出一些看起来也像人类语言的东西。”

诚然,谷歌在人工智能的研究和推广招数上总能另辟蹊径,但仍然不乏过度营销以获取资本和市场关注的行为。无独有偶,据每日邮报曝光,一些号称掌握了AI技术的公司,其实都是以人工假扮的方式来完成工作。

事实上,在对AI的无尽畅想与AI技术的快速发展之下,仍然存在大量以AI作为噱头以获取资本和市场关注的行为。而这种过度宣传所导致的,就是各岗位人员的恐慌,以翻译行业为例,在人工智能必然会取代低端、初级翻译的共识前提下,很多对翻译抱有理想和憧憬的年轻人,都开始望而却步,而这个“胆怯之心”还是在一个夸大宣传制造的恐慌之下产生的,而非真实的情况。

知乎上可见大把对于“人工智能会取代XX”式的问题,无疑暴露了各个行业从业者的恐慌。

事实是,除了在旅游业活跃的翻译机之外,机器翻译对于高精尖的翻译需求,还远远达不到可以实际应用水准,尽管翻译行业的容错成本较低,但是越高端的翻译,容错率就越低,人工智能施以翻译行业,真正值得让人期待的是如何让用户去享受AI带来的便利,而非炫技一般的空谈画大饼。

以独家研发AI智能匹配引擎技术的语翼Woordee人工翻译平台为例,在积极响应国家2030年抢占人工智能全球制高点的国家战略前提下,稳扎稳打钻研AI技术与翻译行业特性的结合。因为对于语翼来说,翻译尽管是一种工具,但更多的是为了实现本地化的交流,使交流双方在无碍沟通的前提下,彼此获得情感和文化的认同感,而这些正是机器翻译试图取代的所谓基础性翻译所无法达到的,也正是语翼翻译试图在结合AI大数据与最优译员实现匹配的最佳资源分配。

在语翼,用户可以通过全球唯一商用语义匹配AI系统,通过自助式的下单方式,获得稿件核心信息与译员的完美匹配,精准度高达97%,远远高于人工指派的准确率。而在剔除传统翻译行业不透明、效率低、成本高等诸多缺陷的前提下,语翼却保留了和译员真人沟通,优质译员的高品质翻译等传统翻译公司所能给与用户的全部优点,并且给予用户完全互联网化的高新科技体验:一站式翻译、付费、售后,以及智能化的交稿时间。

在语翼Woordee,人工智能不再是一句噱头,而是切身可感的,技术带给一个行业的变革和便利!

相关文章

人工智能技术

更多>>

人工智能公司

更多>>

人工智能硬件

更多>>

人工智能产业

更多>>
关于我们|联系我们|免责声明|会展频道

冀ICP备2022007386号-1 冀公网安备 13108202000871号

爱云资讯 Copyright©2018-2024