传神语联深挖人机共译 语言服务产业将迎新机遇

2022-07-08 16:29:34爱云资讯阅读量:567

新技术时代,翻译的突破,更需要人和机器的大协同。

“机器围棋比赛有固定棋谱规则可循,语言背后是文化,是生命进化的呈现,无法简单推论与佐证。”领先的人工智能语言服务企业传神语联董事长何恩培曾表示,当下的语言服务是机器依赖于人类大脑的思考与加工,人类判断翻译标准,使机器翻译与场景结合,而不是机械性的转换。

传神语联:多语智能的探索者

“这是一个不断探索的过程。”何恩培表示,到现在为止,自然语言处理技术,连看起来最简单的文章断句都无法精准实现。

何恩培说,人类与人工智能的最佳相处方式,或许就是“译员与孪生译员”的关系。译员与孪生译员的关系,就像工匠和徒弟之间的关系,工匠指导徒弟,徒弟经过某种场景的训练,创造出孪生译员的产能,更好的赋能AI,与时代共进步。

传神语联做多语智能的探索者。人赋慧于机器,而机器赋能于人。就像机器赋予人类超越自身极限的“力量”一样,人也能通过赋慧于机器,让机器越来越智慧与“通灵”。

人机共译,由孪生译员赋能人类译员,有效平衡了人类译员和机器翻译引擎在成本和翻译质量方面存在的矛盾,孪生译员产能输出的翻译成果质量明显优于传统机器翻译引擎,效率和成本则明显优于人类译员,而且通过语联网平台的智能辅助和企业级孪生译员协作,能够提升译员150%到500%左右的翻译效率(根据稿件与孪生译员行业、领域、场景的适配程度不同而异),使得语联网平台在大幅提升翻译效率的同时有效降低翻译成本。

广泛赋能多领域 企业“走出去”更快更稳

在泛文娱领域,网文小说国际化路线日益突显。系列小说和连载小说普遍存在人名、地名、药名、武功招式等名词,这为孪生译员提供极佳的运用场景。

孪生网文引擎已进入商业化运营阶段。根据网文小说内容提炼小说相关术语,结合上下文语境、语义训练网文小说Twinslator 翻译引擎,翻译质量提升 70%,翻译实时性效率提升 80%,比人工翻译价格更实惠,比机器翻译结果更专业。

在金融财经领域,由于呈现内容领域专业性强,调用通用机翻服务翻译质量不能保证,经常出现翻译误解的情况,通过人机共译、人工校对、译后智能纠错、机器学习训练财经行业模型,孪生译员翻译质量提升 80%,翻译结果更加专业准确,深受用户好评。

这些应用场景的案例,不胜枚举。

这无疑也打开了市场更大的想象空间。可以预见,无论从技术对生产力瓶颈的突破还是未来需求增长的趋势,乃至整个“人机共译”生态的重塑,孪生译员有着不可估量的市场前景和商业价值。

在可预见的未来,机器还依然无法替代人类完成精准的翻译任务,因为机器不具备人类的自我思考能力及情感因素。从实践效果来看,人机共译模式将是人工智能技术大幅提升翻译效率的大势所趋。未来,人工智能产业将逐步向工业化迈进,标准化的产品、规模化的生产、流水线式的作业将是人工智能实现产业化的发展方向,传神语联“孪生译员”在经历更长时间的不断进化,正成为各领域探索未来人类发展“人机共译”的实践样本。

相关文章

人工智能技术

更多>>

人工智能公司

更多>>

人工智能硬件

更多>>

人工智能产业

更多>>
关于我们|联系我们|免责声明|会展频道

冀ICP备2022007386号-1 冀公网安备 13108202000871号

爱云资讯 Copyright©2018-2024